De novelle Orpheus in de dessa van Augusta de Wit,
ooit veel op scholen gelezen maar in de schaduw geraakt van andere koloniale
werken als Oeroeg en Max Havelaar, is opnieuw beschikbaar.
Uitgeverij kleine Uil en hertaler Rosanna Del Negro brengen het boek uit in
hedendaags Nederlands.
‘doch’ is hertaalt naar ‘maar’
Rosanna Del Negro, afgestudeerd in Europese talen en
literatuur, werkte met enthousiasme aan deze heruitgave: "Aan het begin
van de 20e eeuw werden lange zinnen met veel bijvoeglijke naamwoorden
geschreven, en de huidige lezer kan soms de focus kwijtraken, dat geldt dubbel
voor jonge lezers. Door een werk te 'hertalen', maak je het beter toegankelijk:
zinnen zijn korter gemaakt en, om een simpel voorbeeld te noemen, ‘doch’ is
hertaalt naar ‘maar’.
In het boek ontmoet Willem Bake, een ingenieur in een suikerfabriek in
koloniaal Nederlands-Indië, de Javaanse jongen Si-Bengkok die betoverend fluit
speelt. Dankzij Si-Bengkok krijgt Bake inzicht in de Indische dessa
(dorpsgemeenschap) en worden zijn westerse opvattingen tegen het licht
gehouden.
Scholieren
De originele Orpheus in de dessa is talloze malen
herdrukt en stond vaak op schoollijsten, waarschijnlijk omdat het niet zo dik
is en er actie in voorkomt. Del Negro hoopt dat het opnieuw door scholieren
wordt opgepakt, net als andere hertalingen uit de reeks van uitgeverij kleine
Uil: "De hertalingen, van Tijl Uilenspiegel tot werken van
Couperus, voorzien duidelijk in een behoefte. Vooral op scholen is de reactie
enthousiast, omdat de canon van de Nederlandse literatuur zo weer onder de
aandacht komt."
Hertalen zorgvuldig gebeurd
Bij het hertalen koos Del Negro zorgvuldig welke elementen
behouden bleven, waaronder de eigenheid van De Wits taal: "Kenmerkend voor
begin 1900 zijn neologismen: verzonnen nieuwe woorden. Die zijn behouden als ze
de betekenis treffend weergaven, zoals ‘dronkenmanskoppigheid’ en
‘purperwolkjes’. Verder hebben we nauwkeurig afgewogen of we bepaalde
verouderde, en vaak beledigende termen, wilden laten staan of niet. Enerzijds
wil je de tekst inclusiever maken, anderzijds zeker niet het koloniale verleden
wegpoetsen."
Augusta de Wit: een geëmancipeerde journalist
Augusta de Wit (1864–1939), geboren op Sumatra, koos in
plaats van traditioneel een gezin stichten voor een carrière als journalist. Ze
werkte voor Nederlandse en buitenlandse kranten, waaronder Utrechts Dagblad
en NRC, waarvoor ze correspondent was in Berlijn, Parijs en
Nederlands-Indië. Del Negro: "De Wit was maatschappelijk betrokken en dat
lees je vooral terug in haar journalistieke stukken. In deze novelle maakt zij
thema’s zoals armoede en onrecht zichtbaar in de tragische levensloop van
Si-Bengkok. Zijn verhaal onthult bovendien een andere laag: hij vertelt over
goden, prinsessen en natuurwezens – een wereldbeeld dat belangrijk was voor de
lokale bevolking, maar door de Nederlandse overheersers vaak terzijde werd geschoven."
Praktische informatie
Orpheus in de dessa, Augusta de Wit. Uitgeverij
kleine Uil, ISBN: 9789493323681, €19,50